A vaga dos seus sonhos está em uma multinacional, uma empresa de tecnologia com sede nos Estados Unidos, ou um processo seletivo completamente conduzido em inglês. A primeira barreira não é a entrevista: é o currículo. E o currículo em inglês tem regras completamente diferentes do que os candidatos brasileiros estão acostumados a seguir.
Traduzir o currículo diretamente do português para o inglês é um dos erros mais comuns — e mais prejudiciais — que profissionais brasileiros cometem nesse processo. O resultado costuma ser um documento que parece estranho para qualquer recrutador anglófono: com informações desnecessárias, estrutura incorreta, verbos nos tempos errados e frases que soam literais demais.
Neste guia, você vai entender a diferença entre CV e resume, aprender o formato correto para cada tipo de vaga, consultar um glossário completo das seções em inglês, ver os erros mais frequentes cometidos por brasileiros e conferir mais de 10 exemplos reais de bullet points traduzidos e adaptados.
Principais conclusões
- Resume (usado nos EUA) tem no máximo 1 página; CV (usado no Reino Unido e mercado acadêmico) pode ter 2 ou mais
- Currículos em inglês não incluem foto, CPF, RG, estado civil, data de nascimento ou outras informações pessoais comuns no Brasil
- Os nomes das seções mudam completamente: "Objetivo" vira "Summary", "Formação" vira "Education"
- O tempo verbal padrão para experiências passadas é o Simple Past — nunca o gerúndio como fazemos em português
- Bullet points em inglês começam com verbos de ação no passado e nunca com "responsible for" ou "in charge of"
CV, resume e currículo: qual é a diferença?
Antes de qualquer coisa, é preciso entender que resume e CV não são a mesma coisa — e nenhum dos dois é exatamente igual ao "currículo" brasileiro.
Resume (mercado americano e canadense)
O resume é o formato padrão para candidaturas profissionais nos Estados Unidos e no Canadá. Suas características principais são:
- Máximo de 1 página (2 páginas para profissionais com mais de 15 anos de experiência)
- Foco exclusivo em experiências e habilidades relevantes para a vaga
- Sem foto, sem dados pessoais além de nome, localização geral, e-mail e LinkedIn
- Atualizado para cada candidatura, não é um documento genérico
CV (mercado britânico, europeu e acadêmico)
O CV (Curriculum Vitae) é o formato usado no Reino Unido, na Europa continental e no mercado acadêmico global. Diferente do resume americano:
- Pode ter 2 a 3 páginas para profissionais experientes
- Inclui histórico acadêmico mais detalhado
- Publicações, prêmios e associações profissionais são comuns
- Estrutura um pouco mais parecida com o currículo brasileiro tradicional
O currículo brasileiro
O currículo brasileiro padrão é um documento mais longo, frequentemente de 2 a 3 páginas, que inclui dados pessoais extensos (CPF, RG, estado civil, data de nascimento, endereço completo) e muitas vezes uma foto. Nada disso existe em currículos em inglês para o mercado privado.
Quando o recrutador pede um "CV em inglês", na prática está pedindo um resume no formato internacional — 1 página, limpo, sem dados pessoais desnecessários.
Descubra o que falta no seu currículo
O prepara.cv analisa seu CV contra a vaga e mostra exatamente quais palavras-chave incluir para passar no ATS.
Analisar meu CurrículoO que NÃO colocar no currículo em inglês
Esta é a lista de informações comuns no Brasil que devem ser omitidas em currículos internacionais:
- Foto — considerada antiética em processos seletivos americanos, pois pode levar a discriminação
- CPF, RG, CNH ou qualquer documento de identificação
- Data de nascimento e idade
- Estado civil e número de filhos
- Endereço completo — apenas cidade e estado (ou apenas país para candidaturas remotas)
- Referências — substitua por "References available upon request" ou omita completamente
- Salário pretendido no documento (pode ser discutido em outro momento)
- Informações de saúde ou condição física
Incluir esses dados não apenas parece estranho para recrutadores internacionais — pode, em alguns casos, resultar em eliminação automática por razões legais relacionadas a processos antidiscriminatórios.
Descubra o que falta no seu currículo
O prepara.cv analisa seu CV contra a vaga e mostra exatamente quais palavras-chave incluir para passar no ATS.
Analisar meu CurrículoEstrutura e glossário de seções em inglês
A tabela abaixo mostra as seções mais comuns e como elas se chamam em inglês:
Header (cabeçalho)
O cabeçalho inclui:
- Full Name — seu nome completo
- Location — apenas cidade e estado: "São Paulo, Brazil" ou "Remote (Brazil)"
- Email — use um endereço profissional
- LinkedIn — o link do seu perfil (linkedin.com/in/seuperfil)
- Phone — com código do país: +55 11 99999-9999
- Portfolio/GitHub/Website — se relevante para a área
Professional Summary (resumo profissional)
Equivalente ao "Perfil Profissional" ou "Objetivo" brasileiro, mas com diferenças importantes. Em inglês, o Summary tem 2 a 4 linhas e foca em valor entregado, não em aspirações pessoais.
Errado (tradução literal): "I am a professional seeking to contribute to a dynamic company where I can grow and develop my skills."
Correto: "Marketing analyst with 6 years of experience in digital performance for B2C e-commerce, specializing in paid media and conversion rate optimization. Track record of reducing CPA by 30%+ across Google and Meta platforms."
Work Experience (experiência profissional)
A seção principal. Formato padrão:
Job Title Company Name | Month Year – Month Year | City, State (or Remote)
- Bullet point 1
- Bullet point 2
- Bullet point 3
Education (formação acadêmica)
Degree Name — Field of Study University Name | City, Country | Year of graduation
Exemplos de graus em inglês:
- Bacharelado = Bachelor's Degree (ou B.S. para áreas de ciências, B.A. para humanas)
- Licenciatura = Teaching Degree ou Bachelor's in Education
- Tecnólogo = Associate Degree ou Technology Degree
- Pós-graduação (especialização) = Postgraduate Certificate ou Specialization
- Mestrado = Master's Degree (M.S. ou M.A.)
- Doutorado = Ph.D. ou Doctorate
- MBA = MBA (sigla universalmente reconhecida)
Skills (habilidades)
Lista de competências técnicas, ferramentas e tecnologias. Deve ser scannable — use categorias curtas:
Technical Skills: Python, SQL, Power BI, Tableau, Excel (Advanced) Tools: Salesforce, HubSpot, Jira, Notion, Figma Languages: Portuguese (Native), English (Fluent), Spanish (Intermediate)
Certifications (certificações)
Certification Name — Issuing Organization | Year
Exemplos: AWS Certified Solutions Architect — Amazon Web Services | 2023
Languages (idiomas)
Use os níveis padrão internacionais:
- Native / Native Speaker
- Fluent / Full Professional Proficiency
- Advanced / Professional Working Proficiency
- Intermediate / Limited Working Proficiency
- Basic / Elementary Proficiency
Evite os termos "básico", "intermediário" e "avançado" em português ou traduzidos literalmente — use os equivalentes profissionais acima.
Os maiores erros de brasileiros em currículos em inglês
Erro 1: usar gerúndio em vez do Simple Past
Em português, é natural escrever "Responsável por gerenciar equipes" ou "Gerenciando campanhas de marketing". Em inglês, bullet points de experiências passadas usam sempre o Simple Past:
Errado: "Managing a team of 10 people" Correto: "Managed a team of 10 people"
Errado: "Responsible for developing marketing campaigns" Correto: "Developed and executed integrated marketing campaigns for B2B and B2C audiences"
Erro 2: false friends e traduções literais
Algumas palavras em português parecem ter equivalentes óbvios em inglês, mas não têm:
- "Experiência" não é sempre "experience" — às vezes é "background" ou "expertise"
- "Realizado" não é "realized" (que significa "percebeu") — é "achieved", "accomplished" ou "delivered"
- "Pretendo" não é "I pretend" (que significa "fingo") — é "I aim to" ou "I intend to"
- "Formado em" não é "formed in" — é "graduated in" ou "holds a degree in"
- "Graduando" não é "graduating" diretamente — use "currently pursuing a degree in"
- "Estágio" não é "stage" — é "internship"
- "Empresa júnior" não tem tradução direta — use "student-run consulting firm"
Erro 3: começar bullet points com "responsible for"
"Responsible for managing..." é uma das frases mais fracas que existem em currículos em inglês. Recrutadores americanos e britânicos recomendam que todo bullet point comece com um verbo de ação forte no Simple Past.
Errado: "Responsible for the management of client relationships" Correto: "Cultivated relationships with 45+ enterprise clients, achieving 94% annual retention rate"
Erro 4: não adaptar o vocabulário técnico
Alguns termos técnicos brasileiros não têm tradução direta ou têm equivalentes diferentes no mercado internacional. Pesquise como a sua área de atuação descreve as funções em inglês — leia descrições de vagas internacionais semelhantes e adapte o vocabulário.
Erro 5: ignorar diferenças de sistema educacional
Seu grau acadêmico brasileiro pode não ter um equivalente exato no sistema americano ou britânico. Use os equivalentes mais próximos com clareza, e adicione o nome original entre parênteses quando necessário:
"Bachelor's Degree in Business Administration (Administração de Empresas) — Universidade de São Paulo | 2019"
Como adaptar seu currículo brasileiro para o inglês
Siga este processo passo a passo:
-
Comece pelo formato, não pela tradução. Reduza o documento para 1 página se estiver candidatando para o mercado americano. Elimine foto, dados pessoais desnecessários e objetivo genérico.
-
Traduza os nomes das seções usando o glossário acima.
-
Reescreva o Summary em inglês do zero — não traduza o seu perfil profissional atual. Escreva pensando no que o recrutador da vaga-alvo quer ler.
-
Adapte os bullet points com verbos de ação no Simple Past. Aproveite os resultados quantificados que já existem no seu currículo em português — eles funcionam ainda melhor em inglês.
-
Revise o vocabulário técnico comparando com descrições de vagas reais em inglês para a sua área.
-
Peça revisão a um falante nativo ou use uma ferramenta especializada. Erros gramaticais em um currículo em inglês sinalizam falta de atenção — algo que nenhum candidato quer comunicar.
O prepara.cv suporta criação e revisão de currículos tanto em português quanto em inglês, ajudando no processo de adaptação estrutural e de vocabulário.
Cover Letter vs. Carta de Apresentação
Em processos seletivos internacionais, a Cover Letter cumpre o papel equivalente à carta de apresentação brasileira — mas com diferenças importantes de tom e estrutura.
Diferenças principais
A carta de apresentação brasileira costuma ser mais formal, mais longa e mais focada em trajetória acadêmica e profissional. A Cover Letter em inglês:
- É mais direta e orientada a valor — o que você pode fazer pela empresa, não o que a empresa pode fazer por você
- Tem 3 a 4 parágrafos curtos, raramente passa de uma página
- Começa com um gancho, não com "Venho por meio desta..."
- Menciona a empresa pelo nome e demonstra pesquisa real sobre ela
- Termina com um call to action claro: "I would welcome the opportunity to discuss how my experience can contribute to [Company]'s goals."
Quando a Cover Letter é necessária
Nem toda candidatura em inglês requer Cover Letter. Quando o processo for online, verifique se há campo específico para ela. Quando for por e-mail, sempre envie. Quando houver dúvida, inclua — uma boa Cover Letter só agrega.
10+ exemplos de bullet points traduzidos do português para o inglês
Gestão e liderança
PT: "Liderou equipe de 12 pessoas e aumentou produtividade em 25%" EN: "Led a 12-person operations team, driving a 25% increase in productivity through structured OKR implementation"
PT: "Implementou processo de onboarding que reduziu turnover inicial" EN: "Designed and rolled out an onboarding program that reduced 90-day turnover from 30% to 12%"
Vendas e comercial
PT: "Superou meta de vendas em 120% no segundo trimestre" EN: "Exceeded Q2 sales target by 120%, ranking #1 in a 20-person sales team"
PT: "Prospeccionou novos clientes e fechou contratos" EN: "Prospected and closed 18 new B2B accounts in 6 months, generating $240K in annual recurring revenue"
Marketing
PT: "Gerenciou campanhas de Google Ads com ROI positivo" EN: "Managed $50K/month Google Ads budget across 5 campaigns, achieving 4.2x ROAS and reducing CPA by 28%"
PT: "Cresceu seguidores nas redes sociais" EN: "Grew Instagram following from 12K to 78K in 10 months through organic content strategy and influencer partnerships"
Tecnologia
PT: "Desenvolveu sistema de integração entre plataformas" EN: "Built API integration between Salesforce and SAP, reducing manual data entry by 90% and saving 15 hours/week"
PT: "Migrou infraestrutura para a nuvem" EN: "Led cloud migration of 30+ on-premise servers to AWS, cutting infrastructure costs by 35% and improving uptime to 99.9%"
Finanças
PT: "Realizou fechamento contábil mensal dentro do prazo" EN: "Executed monthly financial close for a $50M-revenue company, consistently meeting 5-day deadline and achieving zero material restatements"
Recursos humanos
PT: "Conduziu processo seletivo para diversas posições" EN: "Recruited 80+ professionals across 15 departments in 2023, reducing average time-to-hire from 45 to 29 days"
Atendimento
PT: "Atendeu clientes e resolveu reclamações" EN: "Resolved 70+ daily customer inquiries via chat and phone, maintaining a 4.8/5 CSAT score for 12 consecutive months"
Descubra o que falta no seu currículo
O prepara.cv analisa seu CV contra a vaga e mostra exatamente quais palavras-chave incluir para passar no ATS.
Perguntas frequentes sobre currículo em inglês
Preciso de inglês fluente para fazer um currículo em inglês?
Você precisa de inglês suficiente para escrever com precisão — o que na prática significa nível intermediário-avançado para redigir o documento sem erros gramaticais evidentes. Se o seu inglês ainda está em desenvolvimento, considere usar uma ferramenta especializada e pedir revisão de um profissional. Erros de gramática em um currículo em inglês são percebidos imediatamente e prejudicam a candidatura.
Devo colocar o nível do meu inglês no currículo se ele for o idioma do documento?
Sim. Mesmo que o currículo esteja em inglês, a seção de idiomas é importante para deixar claro o seu nível formal. Use os termos padrão: Fluent, Advanced, Professional Working Proficiency. O recrutador vai verificar na entrevista.
Qual é a diferença entre "resume" e "CV" na prática para um brasileiro?
Para vagas em empresas americanas e canadenses, envie um resume de 1 página. Para vagas em empresas britânicas, europeias ou do mercado acadêmico, envie um CV que pode ter 2 páginas. Quando houver dúvida, opte pelo resume de 1 página — é mais seguro e mais adequado para a maioria dos contextos corporativos internacionais.
Meu diploma brasileiro é reconhecido no exterior?
Depende do país e da área. Para fins de currículo, basta descrever seu grau no equivalente internacional mais próximo. Para fins de visto de trabalho ou habilitação profissional, o processo de revalidação é separado e varia por país. Pesquise as exigências específicas do destino antes de se candidatar a vagas que exijam habilitação local.
Preciso de um currículo em inglês para trabalhar remotamente para empresas estrangeiras no Brasil?
Sim. Mesmo que você trabalhe de dentro do Brasil para uma empresa americana, por exemplo, o processo seletivo será conduzido em inglês e o currículo precisará seguir o padrão internacional — resume de 1 página, sem dados pessoais brasileiros, com bullet points em inglês. Segundo o LinkedIn, o trabalho remoto para empresas internacionais cresceu significativamente no Brasil nos últimos anos, e a demanda por currículos no formato correto acompanhou esse crescimento.
Cansado de se candidatar sem receber respostas?
Use IA para otimizar seu currículo, gerar cartas de apresentação e se preparar para entrevistas.
Começar Gratuitamente